Moz Q&A is closed.
After more than 13 years, and tens of thousands of questions, Moz Q&A closed on 12th December 2024. Whilst we’re not completely removing the content - many posts will still be possible to view - we have locked both new posts and new replies. More details here.
Spanglish? Picking keywords for an English website with a Spanish speaking search demographic
-
I'm putting together meta data for an English website whose target search demographic is the Hispanic market. The website has a Spanish translation as well. When I entered the website into the Google Adwords keyword tool to begin doing keyword research, all keywords returned to me were in Spanish. I am unsure if the meta data keywords I'm preparing for the page should be in Spanish despite the fact that I am preparing the meta data for the English version. Moreover, should there be any mixed Spanish English (Spanglish?) keywords as users might be searching under the English search but in Spanish or with queries that are partially in Spanish?
-
Sherry,
First, you are going to use Google US or Google Mexico. Next, you are looking for odd queries that will not exist. Try searching on ropas and then vender ropas. Or try searching on abogados. What you will see is that the results are all over the place. The most telling is ropas - search returns everything from the designer by that name, rock/paper/scissors game, ropas (as clothes in ES), etc. If you then look at abogados, you see the attorneys who get multilingual and those who don't.
I was talking with one of our fluent Spanish speaking SEO's and we stuck in zapatos rojos. (Red Shoes). I am a big believer in what an excellent company Zappos is, but their ad returned a Spanish title with totally English ad.If you type in English and Spanish, (which is going to be rare, I repeat - rare) you will see what comes up and you can do the KW research on the terms.
I will say to you what I say to many: If this is not something you are strong in, find a company that will work with you and let you learn as you work with your client and them. (Get an upfront agreement that they cannot approach, etc., NDA,). I can tell you I am not too proud to ask for assistance and recently contacted a European SEO firm re a Chinese site we are going to handle. I will work with them as I have no experience in that market or with Baidu directly. You cannot be afraid to say you don't know it all in this business. Trust me, I am here to learn just like you.
Best
-
Hi Robert,
Thanks for you reply! Let me clarify things a bit. The company website in question is that of a cell phone service provider in Mexico that is looking to move into the American market. The target demographic for this crossover is bi-lingual and Spanish speakers in the US, particularly those with an interest in international calling. Given the strength of the brand in Mexico, it will likely be most recognized by Hispanics of Mexican-origin. Looking at the groups you differentiated above I also see the two following as standing out:
- People from various Spanish, Latin American, or South American countries who now reside in the US and speak Spanish only?
- Those who speak Spanish and English and are from a hispanic country but living in the US?
I was wondering if search within these demographics might include queries that were partially in Spanish and/or Spanish queries typed in English search. If this is the case how should I adapt my keyword research?
Best,
Sherry
-
IMM
My first suggestion will be that you take a step back so you can save a few steps.
You need to be clear as to what you are targeting and here is why: If, your intent is to use Spanish words on English search here in the U.S. (I am in Texas, speak Spanish, handle multi lingual sites, etc.) you need to know which terms are going to return for English, Spanish, or both. Unless you are using a term that readily goes across both languages you need to go either/or there is no Spanglish to speak of. Examples are search on ropas (see screen shot) and you will get both types of languages returns. Change the search to vendes ropas or vender ropas and it is almost all returned as Spanish. Then, search on abogado and you will see English and Spanish sites. (Dumb English speaking sites, yes).
Another question is when you say hispanics, what are you targeting? People from various Spanish, Latin American, or South American countries who now reside in the US and speak Spanish only? Those who speak Spanish and English and are from a hispanic country but living in the US? Or a specific geo target area of hispanics within the US? Remember that the majority of hispanics in the US speak English as their primary language.
So, to do KW research, you need to get clear on what it is you are selling and to whom you are selling it. Then you can become a laser for the language.
But, I would also say you need to be clear as to how you are translating and what is needed with regard urls, etc. When you have two languages on a site, you need to make sure you handle it correctly.
Hope this helps,
Got a burning SEO question?
Subscribe to Moz Pro to gain full access to Q&A, answer questions, and ask your own.
Browse Questions
Explore more categories
-
Moz Tools
Chat with the community about the Moz tools.
-
SEO Tactics
Discuss the SEO process with fellow marketers
-
Community
Discuss industry events, jobs, and news!
-
Digital Marketing
Chat about tactics outside of SEO
-
Research & Trends
Dive into research and trends in the search industry.
-
Support
Connect on product support and feature requests.
Related Questions
-
Spanish word as English domain name
hi anyine any issues with using Spanish, and other non English words, as domain names when trying to rank in Google uk. We launched a number of websites a while back but finding it hard to get much traction in Google uk. We are getting a reasonable number of impressions but cannot seem to get very high in the rankings. All the names are foreign words for their service. Our homeware website, for example, uses the basque word for furniture as its name. other than potential branding issues of having domains people might struggle to spell, is there any serp issues we would face with these names. thanks
International SEO | | Arropa0 -
Hreflang for bilingual website in the same region/location
Hi everyone, got a quick question concerning the hreflang tag. I have a website with 2 different language versions targeting to the same region(Reason: The area is bilingual however not everyone speaks the other language fluently) Question:
International SEO | | ennovators
Can I use hreflang in that case like: Many thanks in advance0 -
Two versions of a website with different languages - Best way to do it?
I'm working on a website for a Swedish artist and her page is in Swedish, everything is in Swedish on the site, even though it's not a lot of text on the site. We would like to have the site in English too, or another version of the site in English on a separate domain, what's the best way to proceed from here? The domain name is a .se (swedish domain), would it be better to create a another domain and host the english version of the site on a .com domain? Or will we bump into problems with duplicate content if we create a replica of the swedish site in english. We're using wordpress and I know that there's translation plugins out there, is that a good option? I'm a bit clueless on how to proceed and would love some help or guidance here.
International SEO | | Fisken0 -
What are the best practices for translation of city/state names for international SEO? (ie. New York in English vs. Nueva York in Spanish)
I'm working on international SEO / translation of a global travel site. While we have a global keyword research and translation strategy in process for each market they serve, I've run into a unique question. Overall, we are translating (and localizing) content for each market but aren't sure what to do with location names. Each country/state has cities and locations that have their own dedicated pages. I see three options for these location names (when titling a page and writing content): keep them in English, translate the names in the market languages, or use a combination of the two. The challenge with altering the location names to the market languages is that they are truly not known by those names. Though there are some instances where it may make sense…for instance **New York **in Spanish would be "Nueva York" with **‘**Nueva' being the Spanish translation of ‘new’. There are other instances, where no translation exists. If you’ve had a similar experience I'd love to hear your approach/recommendation.
International SEO | | JonClark150 -
How do I get a UK website to rank in Dubai?
We are trying to get a UK-based children's furniture website to rank in Dubai. We have had a couple of orders from wealthy expats in Dubai and it seems to be the correct target market. Does anyone have any specific knowledge of this area? We are promoting the same website as for the UK market. Also does anyone know any user behaviour stats on expatriates using search engines? Do they carry on using the version of Google they are used to, or do most change to the local version of Google? Thanks in advance
International SEO | | Wagada0 -
Website Target in Europe
Hi, I am planning a site to target in Europe and I expect to translate my site into ten different languages namely English, French, Spanish, Italian, German, Russian, Greek, Portuguese, Dutch and Swedish. I am doing some study of this case in targeting different countries for SEO, most of the advise are the following: a. Build 10 different websites and target different geographical location in Google Webmaster b. Get 10 different country specific domains for 10 different websites I would like to hear any suggestion if there is anything better than this ? I had all the materials and translation ready but building 10 different websites or getting 10 different domains are very time consuming and costly. I would be appreciated if any one had any advise for me to make the website more management friendly. Thank you. Tom
International SEO | | Stevejobs20110 -
French Canadian Website and French Language URLs
Hello, One of my clients has a question on a new Quebec, Canada version of their website. The website content and copy is in the French Canadian language, but the IT Director has asked if, for the purpose of SEO, should the URLs be in French as well? So, this questions has two parts... For SEO, should the URL's be in French or left in English, to avoid crawl errors? For visitor UX, is there any reason to have them in French versus English?
International SEO | | Aviatech0 -
Website Translation
Hi All, I know its not an SEO question, but....................... Can anyone suggest a few good website translation "widgets" I would like to give those who are not fluent in English and option to choose another language in which to view the page text. Thank You!!!
International SEO | | APICDA0